Odmiana czasownika „olla” (być)
Czasownik ‘olla’ (być) jest nieregularny i odmienia się następująco przez osoby:
minä | olen | jestem |
sinä | olet | jesteś |
hän/se | on | jest |
me | olemme | jesteśmy |
te | olette | jesteście |
he/ne | ovat | są |
Minä olen Leena. – Jestem Leena.
Kuka sinä olet? – Kim jesteś?
Hän on poika. – On jest chłopcem.
Me olemme kotoisin Suomesta. – Jesteśmy z Finlandii.
Missä te olette? – Gdzie jesteście?
He ovat koulussa. – Oni są w szkole.
W przeczeniu odmiana wygląda następująco:
minä | en ole | nie jestem |
sinä | et ole | nie jesteś |
hän/se | ei ole | nie jest |
me | emme ole | nie jesteśmy |
te | ette ole | nie jesteście |
he/ne | eivät ole | nie są |
Minä en ole kotona. – Nie jestem w domu.
Sinä et ole naimisissa. – Nie jesteś zamężna.
Hän ei ole pitkä. – On nie jest wysoki.
Me emme ole ulkona. – Nie jesteśmy na dworze.
Te ette ole torilla. – Nie jesteście na rynku.
He eivät ole puistossa. – Oni nie są w parku.
W języku potocznym (mówionym) odmiana czasownika ’olla’ wygląda trochę inaczej:
mä | oon | jestem |
sä | oot | jesteś |
se | on | jest |
me | ollaan | jesteśmy |
te | ootte | jesteście |
ne | on | są |
Zobacz też nagranie wideo: Suomi Taskussa – olla verbi
Wykonaj ćwiczenie online: Supisuomea – olla-verbin taivutus preesensissä
Czemu nigdzie w Internecie nie mogę znaleźć czasu przyszłego i przeszłego czasownika olla?
Czasu przyszłego nie ma, a czasów przeszłych jest kilka.
Pełną odmianą czasownika „olla” znajdziemy tutaj: https://fi.wiktionary.org/wiki/Liite:Verbitaivutus/suomi/olla
Czyli dobrze rozumiem – w Finlandii w codziennej konwersacji powszechna jest odmiana z tej
„potocznej” tabelki, a mówienie np. „minä olen…” brzmiałoby dość ekscentrycznie? Pozdrawiam! 😀
Tak, to powszechne formy odmiany „olla” używane w życiu codziennym. Mówienie „minä olen” może być odebrane jako nienaturalne w zwykłej konwersacji.
Uwaga! Są różnice w potocznej mowie w zależności od regionu Finlandii. I na przykład, „minä” może pojawić się w następujących wariantach: mä, mää, mnää, minä, mie, miä.
Więcej o języku potocznym, w tym o dialektach pisałam tutaj: https://suomika.pl/jezyk-mowiony-puhekieli-kontra-jezyk-oficjalny/