False friends (2) – wyrazy podobne do siebie, ale o innym znaczeniu
Kilka miesięcy temu opublikowałam artykuł z tzw. „fałszywymi przyjaciółmi” (false friends), czyli wyrazami, które wyglądają tak samo w języku fińskim i w polskim, ale mają zupełnie inne znaczenie w każdym z nich, np. „matka”, czyli po polsku kobieta, która dała nam życie, po fińsku oznacza „podróż”.
Dziś kontynuacja tej listy. Tylko tym razem będą to niekoniecznie identycznie wyglądające słówka, ale wyrazy mające zbliżone brzmienie/wygląd.
Fiński wyraz | Tłumaczenie na polski | Polski wyraz | Tłumaczenie na fiński |
bileet | impreza | bilet | lippu |
booli | poncz (napój) | boli | särkee |
ei | nie | ej | hei, hoi |
hui | ojej | chuj | kyrpä |
kartta | mapa | karta | kortti |
kivi | kamień | kiwi | kiivi |
konkurssi | bankructwo | konkurs | kilpailu |
liina | obrus, chusta | lina | köysi |
minä | ja | mina | ilme; miina |
ookoo | okej | oko | silmä |
paha | zły | pacha | kainalo |
sukka | skarpeta | suka | narttu |
villa | wełna | willa | huvila |
Lista na razie jest krótka, ale z Waszą pomocą chciałabym ją wydłużyć! Co byście do listy dorzucili?
Też słowo „tatska” można dodać. Gdy je usłyszałem pierwszy raz, bardzo mi się spodobało. W zasadzie pochodzi z puhekieli i oznacza „tatuaż”, ale po polsku brzmi jak „tacka” (tarjotin). ^^
Dobry przykład!
Jeszcze jedno słowo przyszło mi do głowy. Również brzmi dość zabawnie i pochodzi z puhekieli. „Jätski”, czyli jäätelö można sobie spokojnie skojarzyć z Jackami, którzy latem zajadają lody 🙂
mi wpadlo do glowy slowko „kotka”
Mój ulubiony false friend: lato – stodoła