Wyrazy podobne do siebie, ale o innym znaczeniu
Kilka miesięcy temu opublikowałam artykuł o wyrazach, które wyglądają tak samo w języku fińskim i w polskim, ale mają zupełnie inne znaczenie w każdym z nich.
Tylko tym razem będą to niekoniecznie identycznie wyglądające słówka, ale wyrazy mające zbliżone brzmienie/wygląd.
| Fiński wyraz | Tłumaczenie na polski | Polski wyraz | Tłumaczenie na fiński |
| bileet | impreza | bilet | lippu |
| booli | poncz (napój) | boli | särkee |
| ei | nie | ej | hei, hoi |
| kartta | mapa | karta | kortti |
| kivi | kamień | kiwi | kiivi |
| konkurssi | bankructwo | konkurs | kilpailu |
| liina | obrus, chusta | lina | köysi |
| minä | ja | mina | ilme; miina |
| ookoo | okej | oko | silmä |
| paha | zły | pacha | kainalo |
| sukka | skarpeta | suka | narttu |
| villa | wełna | willa | huvila |


Też słowo „tatska” można dodać. Gdy je usłyszałem pierwszy raz, bardzo mi się spodobało. W zasadzie pochodzi z puhekieli i oznacza „tatuaż”, ale po polsku brzmi jak „tacka” (tarjotin). ^^
Dobry przykład!
Jeszcze jedno słowo przyszło mi do głowy. Również brzmi dość zabawnie i pochodzi z puhekieli. „Jätski”, czyli jäätelö można sobie spokojnie skojarzyć z Jackami, którzy latem zajadają lody 🙂
mi wpadlo do glowy slowko „kotka”
Mój ulubiony false friend: lato – stodoła
Moi! Tervehdys kaikille minulla on yksi sano esimerkiksi: asianajaja.