Wyrazy podobne do siebie, ale o innym znaczeniu

Kilka miesięcy temu opublikowałam artykuł o wyrazach, które wyglądają tak samo w języku fińskim i w polskim, ale mają zupełnie inne znaczenie w każdym z nich.

Tylko tym razem będą to niekoniecznie identycznie wyglądające słówka, ale wyrazy mające zbliżone brzmienie/wygląd.

Fiński wyrazTłumaczenie na polskiPolski wyrazTłumaczenie na fiński
bileetimprezabiletlippu
booliponcz (napój)bolisärkee
einieejhei, hoi
karttamapakartakortti
kivikamieńkiwikiivi
konkurssibankructwokonkurskilpailu
liinaobrus, chustalinaköysi
minäjaminailme; miina
ookoookejokosilmä
pahazłypachakainalo
sukkaskarpetasukanarttu
villawełnawillahuvila

Memo-Monika-Kociuba-thumb

Suomika

Mam na imię Monika i od wielu lat z wielką przyjemnością tworzę materiały do nauki języków obcych. Pomogę Ci zgłębić tajniki języka fińskiego i poznać kulturę fińską.

Możesz również polubić…

6 komentarzy

  1. PWEK pisze:

    Też słowo „tatska” można dodać. Gdy je usłyszałem pierwszy raz, bardzo mi się spodobało. W zasadzie pochodzi z puhekieli i oznacza „tatuaż”, ale po polsku brzmi jak „tacka” (tarjotin). ^^

  2. PWEK pisze:

    Jeszcze jedno słowo przyszło mi do głowy. Również brzmi dość zabawnie i pochodzi z puhekieli. „Jätski”, czyli jäätelö można sobie spokojnie skojarzyć z Jackami, którzy latem zajadają lody 🙂

  3. kamil pisze:

    mi wpadlo do glowy slowko „kotka”

  4. Bartek pisze:

    Mój ulubiony false friend: lato – stodoła

  5. Fiński pisze:

    Moi! Tervehdys kaikille minulla on yksi sano esimerkiksi: asianajaja.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Serwis wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na wykorzystywanie plików cookies.