Drugi bezokolicznik (2. infinitiivi) w przypadku instruktiivi – puhuen

Jakiś czas temu rozpoczęłam serię artykułów opisujących bezokoliczniki w języku fińskim. Opisałam już zastosowanie pierwszego bezokolicznika w krótkiej formie (puhua) oraz w długiej wersji (puhuakseen).  Dziś omówię drugi bezokolicznik w przypadku instruktiivi.

Drugi bezokolicznik nie jest często używany w języku fińskim i pojawia się dopiero na kursach na poziomie zaawansowanym. Chociaż już na zajęciach dla początkujących mógł się pojawić zwrot:

Menen kävellen. – Idę pieszo. (Kävellen to jest właśnie drugi bezokolicznik!)

 

Jak tworzymy drugi bezokolicznik w przypadku instruktiivi?

Taki bezokolicznik tworzymy od 1. bezokolicznika w wersji podstawowej. Końcową samogłoskę a lub ä zamieniamy na en. Nie ma wymiany spółgłosek k-p-t! Przykłady:

puhua > puhuen

ottaa > ottaen

saada > saaden

tulla > tullen

ajatella > ajatellen

nousta > nousten

pakata > pakaten

tarvita > tarviten

 

Dodatkowo, jeśli w pierwszym typie czasownika przedostatnią samogłoską jest e, to zamieniamy ją na i.

lukea > lukien

lähteä > lähtien

 

Do czego służy drugi bezokolicznik w przypadku instruktiivi?

Taki bezokolicznik służy do opisania, w jaki sposób jakaś czynność jest wykonywana. Dwie czynności dzieją się jednocześnie i często jedna czynność służy do wykonania drugiej czynności.

Hän katsoi minua hymyillen. – Patrzył na mnie uśmiechając się.

Tytöt tulivat juosten. – Dziewczyny przybyły biegnąc.

Vietimme viikonlopun hiihtäen ja leväten. – Spędziliśmy weekend jeżdżąc na nartach i odpoczywając.

 

Drugi bezokolicznik pojawia się też w pewnych utartych zwrotach i idiomach.

Suoraan sanoen en halua mennä. – Szczerze mówiąc, nie chcę iść.

Siitä lähtien olen ollut onnellinen. – Od tamtego czasu jestem szczęśliwa.

Tarjous on voimassa huomisesta alkaen. – Promocja jest ważna zaczynając od jutra.

Riippuen siitä sataako vettä, lähdemme tai emme. – W zależności od tego, czy będzie padać deszcz, wyjedziemy lub nie.

Mikä laulaen tulee, se viheltäen menee. – Łatwo przyszło, łatwo poszło. (Dosłownie: Co śpiewając przychodzi, gwiżdżąc wychodzi).

 

W następnym artykule z tej serii zajmę się drugim bezokolicznikiem w przypadku inessiivi (puhuessa).

Uważasz, że mój artykuł był wartościowy? Jeśli tak, może spodobają Ci się również moje ebooki oraz kursy online do nauki języka fińskiego
Gramatyka-okładka
Wymiana spółgłoskowa w języku finskim-okładka
Suomika

Suomika

Języki obce od zawsze były moją pasją. Przyjemność sprawiała mi ich nauka, ale również nauczanie innych. Dlatego od kilku lat organizuję kursy językowe, prowadzę lekcje indywidualne, projektuję strony internetowe i inne materiały dydaktyczne.

Może Ci się również spodoba

2 komentarze

  1. Anna napisał(a):

    Hei. Super artykuł! Mam też pytanie: czym w takim razie różni się „Tytöt tulivat juosten” a „Tytöt tulivat juoksemalla”?
    I czy „juosten, juosten!” można użyć żeby kogoś pospieszyć? W sensie „biegiem, biegiem!”

    • Suomika Suomika napisał(a):

      „Tytöt tulivat juosten” i „Tytöt tulivat juoksemalla” mają podobne znaczenie. To pierwsze zdanie pewnie będzie częściej używane. „Juosten” opisuje sposób wykonania innej czynności (biegnąc), „juoksemalla” opisuje głównie metodę (biegnąc = za pomocą biegania).

      Tak, „juosten, juosten!” użyjemy poganiając kogoś „biegiem, biegiem”

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.