Pierwszy bezokolicznik w przypadku translatiivi (pitkä 1. infinitiivi: puhuakseen)
Ostatnio rozpoczęłam serię artykułów opisujących bezokoliczniki w języku fińskim.
Opisałam już zastosowanie pierwszego bezokolicznika (1. infinitiivi).
Dziś nadal będę w obrębie pierwszego bezokolicznika, ale w dłuższej wersji (pitkä 1. infinitiivi), czyli w przypadku translatiivi.
Pierwszy bezokolicznik w przypadku translatiivi (np. puhuakseen) nie występuje tak często jak ten w formie podstawowej (np. puhua) i zwykle dopiero jest omawiany na kursach na poziomie zaawansowanym.
Jak tworzymy pierwszy bezokolicznik w przypadku translatiivi?
Taki bezokolicznik składa się z trzech sklejonych ze sobą elementów:
1. bezokolicznik (w wersji podstawowej) | +kse (końcówka przypadku translatiivi) | +przyrostek dzierżawczy w zależności od podmiotu w zdaniu będzie to: minä: -ni sinä: -si hän, he: -en me: -mme te: -nne |
Zatem przykładowo czasownik puhua (mówić) mógłby wyglądać tak w tej dłuższej wersji w różnych osobach:
puhua + kse + ni = puhuakseni
puhua + kse + si = puhuaksesi
puhua + kse + en = puhuakseen
puhua + kse + mme = puhuaksemme
puhua + kse + nne = puhuaksenne
Do czego służy pierwszy bezokolicznik w przypadku translatiivi?
Taki bezokolicznik służy do opisania celu. W polskim tłumaczeniu pojawi się wyraz „żeby”. Odpowiadamy wtedy na pytania: w jakim celu? po co?
Lähden lomalle levätäkseni. – Wyjeżdżam na wakacje, żeby wypocząć.
Sinun täytyy käydä kuntosalilla laihduttaaksesi. – Musisz chodzić na siłownię, żeby schudnąć.
Hän osallistui kilpailuun voittaakseen. – On wziął udział w zawodach, żeby wygrać.
Me syömme elääksemme emmekä elä syödäksemme. – Jemy, żeby żyć, a nie żyjemy, żeby jeść.
Meidän täytyy mennä kirjastoon lainataksenne kirjoja. – Musicie iść do biblioteki, żeby wypożyczyć książki.
He tulivat Suomeen oppiakseen suomea. – Oni przyjechali się do Finlandii, żeby nauczyć się fińskiego.
Takie zdania można też powiedzieć wykorzystując zdanie podrzędne ze spójnikiem jotta (żeby).
He tulivat Suomeen, jotta he oppisivat suomea. – Oni przyjechali się do Finlandii, żeby nauczyć się fińskiego.
W pewnym stopniu podobne będą też zdania z bezokolicznikiem z końcówką –MAAN. Chociaż wtedy mniej podkreślamy cel do osiągnięcia, a jedynie planowaną czynność.
He tulivat Suomeen oppimaan suomea. – Oni przyjechali do Finlandii nauczyć się fińskiego.
Czasowniki takie jak tietää (wiedzieć), ymmärtää (rozumieć) albo muistaa (pamiętać) też czasami pojawiają się w długiej formie pierwszego bezokolicznika jako: tietääkseni, ymmärtääkseni, muistaakseni (lub z inną końcówką dzierżawczą). Używamy takich zwrotów do upewniania się co do swojej wiedzy o ile…/ jeśli dobrze…
Tietääkseni koe on huomenna. – O ile wiem, egzamin jest jutro.
Ymmärtääkseni tässä on virhe. – Jeśli dobrze rozumiem, tu jest błąd.
Muistaakseni se tapahtui torstaina. – Jeśli dobrze pamiętam, to wydarzyło się w czwartek.
Moi
Kiitos suomen opetusta.
Pyydän lisää opetusta koska haluasin nostaa Suomen kielen tasoa.
Terveisiin
Warta uwagi jest także informacja, że bezokolicznik z końcówką -ksi w znaczeniu „żeby” może wystąpić tylko, gdy podmiot w zdaniu nadrzędnym i podrzędnym jest ten sam. Gdy są różne, np. { (Ja) kupiłem to dla ciebie, żebyś (ty) tego używał), wtedy można użyć tylko „jotta”. Oczywiście nie daje sobie głowy uciąć za prawdziwość tej tezy, ale tak czytałem. Proszę o zweryfikowanie 🙂
Dziękuję za przydatną uwagę! Tak, to prawda, podmiot w obydwu częściach zdania powinien być taki sam, aby zastosować tę konstrukcję.
Co zrobić, kiedy chcemy powiedzieć coś zaprzeczajacego? Użyć tylko „jotta”?
Np. Piszę krótkie listy codziennych zadań, żeby nie zapomnieć, co mam dzisiaj do zrobienia.