antaa – saada – ottaa – viedä – tuoda

Często zdarza się, że te czasowniki są mylone ze sobą, dlatego poniżej wyjaśniam różnicę. antaa_ottaa_saada_tuoda_viedä ANTAAantaa’ oznacza ‘dawać’, ‘podać’. Przedmiot jest przekazywany innej osobie.

Annan lahjan hänelle. – Daję mu prezent.

Anna se takaisin! Oddaj to!

Antaisitko suolan. Podaj mi sól.

Antaisitko minulle tuon kirjan. – Podałbyś mi tamtą książkę.

Hän ei anna minulle hetkenkään rauhaa. – On ani na chwilę nie daje mi spokoju.

’antaa’ może też oznaczać ’pozwalać’. Ten czasownik pomaga wyrazić tryb rozkazujący dla 1. i 3. osoby liczby pojedynczej.

Anna hänen tehdä se. Daj mu to zrobić.

Annas kun mietin. – Pozwól, że się zastanowię. / Daj się zastanowić. / Niech pomyślę.

Älä anna sen häiritä itseäsi. Nie przejmuj się tym.

Inne zwroty z ‘antaa’:

Anna anteeksi. – Wybacz mi.

Älä anna periksi! – Nie poddawaj się

  SAADAsaada’ oznacza ‘dostać’. Przedmiot jest otrzymywany od kogoś innego.

Sain lahjan isältäni. – Dostałam prezent od ojca.

Nainen sai lapsen. – Kobieta urodziła dziecko.

Hän ei saanut pankista lainaa. – On nie dostał pożyczki z banku.

saada Nobelin palkinto – dostać nagrodę Nobla

Sain siitä päänsäryn. – Dostałam od tego bólu głowy.

Olen saamassa sinulta 50 euroa. – Jesteś mi winny mi 50 euro.

saada’ może też oznacza ‘móc’. Występuje wtedy jako czasownik pomocniczy przed innym czasownikiem głównym.

Saanko mennä? – Czy mogę iść?

Mitä Teille saisi olla? – Co ma być? = Co podać?

Saisinko puhua Elinan kanssa? – Czy mogłabym rozmawiać z Eliną?

Saako täällä polttaa? – Czy można tutaj palić?

Ei saa koskea! – Nie można/wolno dotykać!

  OTTAAottaa’ oznacza ‘brać’. Przedmiot jest brany przez osobę.

Otan tämän – Wezmę to.

ottaa suihku – wziąć prysznic

ottaa taksi – wziąć taksówkę

Ota kädet pois taskusta – Wyjmij ręce z kieszeni!

Ota jalat pois pöydältä – Zdejmij/Weź nogi ze stół!

ottaa kengät jalasta – zdjąć buty

Otimme pari olutta – Wzięliśmy/Wypiliśmy parę piw.

Oletko ottanut lääkkeesi? – Wziąłeś lekarstwo?

Kuinka hän otti sen? – Jak on to przyjął/zniósł?

Ota iisisti! – Wyluzuj się!

  VIEDÄviedä’ oznacza ‘zabierać’. Przedmiot jest zanoszony w innym kierunku.

viedä kirje postiin – zabrać/wziąć list na pocztę

Vein hänet autolla kotiin. – Zabrałam go samochodem do domu.

Hän vei vaimonsa ravintolaan. – On zabrał żonę do restauracji.

Kaikki tiet vievät Roomaan. – Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.

Minä vien koiran ulos aamulla ja illalla. – Wyprowadzam psa rano i wieczorem.

Hän vei roskapussin ulos. – On wyniósł śmieci.

I również oznacza ‘zabierać’ w znaczeniu ‘zabierać/zajmować miejsce, czas’.

Sohva vie liikaa tilaa. – Kanapa zajmuje za dużo miejsca.

Se vie kaiken aikani. – To zabiera cały mój czas.

vei vuosia ennen kuin … – Zajęło lata zanim …

viedä’ może też oznaczać ‘eksportować’.

viedä maasta autoja – eksportować z kraju samochody

viedä’ może też oznaczać ‘prowadzić’.

Tämä tie vie asemalle. – Ta droga prowadzi do dworca.

  TUODAtuoda’ oznacza ‘przynosić’. Przedmiot jest przynoszony do osoby.

Joulupukki tuo lapsille lahjoja. – Mikołaj przynosi dzieciom prezenty.

Tuo minulle se kirja! – Przynieś mi tę książkę!

Toisitko minulle lasin vettä? – Przyniósłbyś mi szklankę wody?

tuoda epäonnea – przynosić nieszczęście

Emme tiedä, mitä tulevaisuus tuo (tullessaan) – Nigdy nie wiadomo, co przyniesie przyszłość / nowy dzień.

Mikä toi sinut tänne? – Co cię tu sprowadza?

tuoda’ oznacza też ‘importować’.

tuoda maahan kahvia Brasiliasta – importować do kraju kawę z Brazylii

 
Memo-Monika-Kociuba-thumb

Suomika

Mam na imię Monika i od wielu lat z wielką przyjemnością tworzę materiały do nauki języków obcych. Pomogę Ci zgłębić tajniki języka fińskiego i poznać kulturę fińską.

Możesz również polubić…

3 komentarze

  1. Krzysztof pisze:

    A jest jakaś różnica pomiędzy „saada” w znaczeniu „móc” a czasownikiem „voida”, który też oznacza „móc”? Czy zdania np. „Saanko mennä?” i „Voinko mennä?” można używać naprzemiennie? Dziękuję

    • Memo-Monika-Kociuba-thumb Suomika pisze:

      Moi! „Saada” oznacza „móc” głównie w sensie „dostać pozwolenie”. To jak „may” po angielsku lub „dürfen” po niemiecku.
      „Voida” z kolei oznacza „móc” głównie w sensie „być w stanie”. To tak jak „can” po angielsku lub „können” po niemiecku.
      Natomiast czasami znaczenie jest zbliżone i możemy je stosować zamiennie.

      Są też jeszcze inne czasowniki o zbliżonym znaczeniu w różnych kontekstach, jak „saattaa”, „taitaa”, „mahtaa”, „pystyä”, „osata”, „kyetä”, „jaksaa”.
      Poświęcę jeden z kolejnych artykułów na porównanie ich wszystkich!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Serwis wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na wykorzystywanie plików cookies.