oppia – opiskella – opetella – opettaa
Czasowniki oppia, opiskella, opetella, opettaa mogą się mieszać, ponieważ wszystkie mają związek z nauką. Poniżej wyjaśnienie różnic między nimi z przykładami:
OPISKELLA
Opiskella znaczy uczyć się, studiować. Jest to świadoma nauka czegoś, często w szkole, na kursie albo na uniwersytecie.
Nie łączymy wyrazu opiskella z drugim czasownikiem.
Opiskelen suomea. – Uczę się fińskiego.
Opiskelen suomen kieltä. – Uczę się języka fińskiego.
Kuinka kauan olet opiskellut suomea? – Jak długo uczysz się fińskiego?
Opiskellaan suomea! – Pouczmy się fińskiego!
Opiskelen yliopistossa. – Studiuję na uniwersytecie.
Opiskelen sairaanhoitajaksi. – Uczę się/Studiuję, aby zostać pielęgniarką.
OPPIA
Oppia oznacza nauczyć się, opanować jakąś wiedzę lub jakieś umiejętności.
Jeśli łączy się z innym czasownikiem, wtedy ten kolejny jest w formie 3. bezokolicznika –mAAn.
Haluaisin oppia suomea. – Chciałabym się nauczyć fińskiego.
Haluaisin oppia puhumaan suomea. – Chciałbym się nauczyć mówić po fińsku.
Opi sanastoa ulkoa! – Naucz się słownictwa na pamięć!
Lapset oppivat lukemaan koulussa. – Dzieci uczą się czytać w szkole.
OPETELLA
Opetella oznacza uczyć się, próbować się nauczyć, ćwiczyć.
Jeśli łączy się z innym czasownikiem, wtedy ten kolejny jest w formie 3. bezokolicznika –mAAn.
Opettelen soittamaan pianoa. – Uczę się grać na pianinie. / Próbuję się nauczyć grać na pianinie.
Hän opettelee ajamaan autoa. – On/Ona uczy się jeździć samochodem.
OPETTAA
Opettaa oznacza nauczać, uczyć (kogoś).
Jeśli łączy się z innym czasownikiem, wtedy ten kolejny jest w formie 3. bezokolicznika –mAAn lub jako rzeczownik odczasownikowy z końcówką –mistA.
Hän opettaa suomea. – On/Ona uczy fińskiego.
Opettaja opettaa lapsia lukemaan. = Opettaja opettaa lapsille lukemista. – Nauczyciel uczy dzieci czytać. = Nauczyciel uczy dzieci czytania.


Wydaje mi się, że powinno znaczenie oppia i opetella być zamienione. Oppia bardziej oznacza nauczyć się czegoś, czyli wskazuję na aspekt dokonany. W słowniku oppia jest tłumaczone jako „omaksua” Czyli zdobyć, przyswoić np jakaś wiedzę. Opin suomea bedzie Więc raczej znaczyć „Nauczyłem się fińskiego lub nauczę się fińskiego. Rzadko ten czasownik używany jest w czasie teraźniejszym. Natomiast opetella można na polski przetłumaczyć bardziej jako „uczyć się, pouczyć się” i wskazuję bardziej na proces jako że w słowniku oznacza „koetta oppia lub harjoitella” Czyli opettelen suomea – ucze się fińskiego, ćwiczę, próbuje się nauczyć. Opiskella chyba najłatwiej przetłumaczyć bo bardziej wskazuję na proces przerabiania materiału, czyli po prostu można tłumaczyć go jako „studiować”
Dziękuję za komentarz! Rzeczywiście, powinnam przetłumaczyć te czasowniki na odwrót. Wkrótce doprecyzuję treść.