Jak prosić o coś po fińsku?

W fińskim ciężko przetłumaczyć słowo „proszę”. Żeby prosić (o coś) po fińsku możemy użyć różnych konstrukcji.

  1. PROSZENIE O RZECZ

Jeśli prosimy o otrzymanie jakiejś rzeczy, użyjemy czasownika saada (dostawać) w formie pytającej i często w trybie przypuszczającym. Można też użyć czasowników haluta (chcieć) lub ottaa (wziąć) też w trybie przypuszczającym (-isi-) i/lub dostawiając wyraz kiitos (dziękuję) na końcu wypowiedzi.

Saanko …? Poproszę (Dosłownie: Czy dostanę … ?)

Saisinko …? – Poproszę … (Dosłownie: Czy dostałbym … ?)

Haluaisin … – Chciałbym …

Ottaisin … Wziąłbym …

…., kiitosPoproszę … (Dosłownie: …, dziękuję)

Saanko kupin kahvia? – Poproszę filiżankę kawy. (Dosłownie: Czy dostanę filiżankę kawy?)

Saisinko kupin kahvia? – Poproszę filiżankę kawy. (Dosłownie: Czy dostałbym filiżankę kawy?)

Haluaisin kupin kahvia. – Chciałbym filiżankę kawy.

Ottaisin kupin kahvia. – Wziąłbym filiżankę kawy.

Kuppi kahvia, kiitos. – Poproszę filiżankę kawy. (Dosłownie: Filiżanka kawy, dziękuję.)

Saisinko laskun? – Poproszę rachunek.

Saanko luvan? – Czy mogę prosić do tańca? (Dosłownie: Czy dostanę pozwolenie?)

Saisinko tulta? – Czy mogę prosić o ogień?

  1. PROSZENIE O ZGODĘ

A jeśli prosimy o zgodę na wykonanie czegoś, użyjemy czasownika saada (dostawać):

Saanko … ? – Czy mogę … ?

Saisinko … ? – Czy mógłbym … ?

Saako … ? – Czy można … ?

Saanko mennä vessaan? – Czy mogę wyjść do łazienki?

Saanko maksaa? – Czy mogę zapłacić? (prosząc o rachunek)

Saisinko puhua Mikon kanssa? – Czy mógłbym porozmawiać z Mikko?

Saanko polttaa? – Czy mogę zapalić?

Saako täällä polttaa? – Czy można tutaj palić?

  1. PROSZENIE, ABY KTOŚ COŚ ZROBIŁ

Jeśli prosimy kogoś o wykonanie czynności, użyjemy czasownika voida (móc), viitsiä (raczyć, zechcieć) lub innych czasowników w trybie przypuszczającym. Możemy też zastosować tryb rozkazujący (ewentualnie ze zwrotem ole hyvä ja … , żeby było grzeczniej).

Voisitko … ? – Czy mógłbyś … ?

Viitsisitkö … ? – Czy mógłbyś … ?

Ole hyvä ja … – Bądź dobry i …

Voisitko sulkea oven? – Czy mógłbyś zamknąć drzwi?

Viitsisitkö sulkea oven? – Czy mógłbyś zamknąć drzwi?

Sulkisitko oven? – Zamknąłbyś drzwi?

Ole hyvä ja sulje ovi! – Proszę zamknąć drzwi. (Dosłownie: Bądź dobry i zamknij drzwi!)

Sulje ovi! – Zamknij drzwi!

Sulkekaa ovi! – Zamknijcie drzwi! / Niech pan/pani zamknie drzwi!

 

  1. „PROSZĘ” PRZY PODAWANIU CZEGOŚ

Natomiast, aby powiedzieć „proszę”, gdy coś dajemy użyjemy zwrotu:

Ole hyvä! – Proszę! (podając coś jednej osobie)

Olkaa hyvä! – Proszę! (podając coś osobie, jeśli jest między wami formalna relacja)

Olkaa hyvät! – Proszę! (podając coś wielu osobom)

 

  1. PROSIĆ JAKO CZYNNOŚĆ

Sam czasownik prosić to pyytää, i użyjemy go, jeśli chcemy prosić o coś w sposób doniosły lub opisać samą czynność proszenia.

Pyydän hiljaisuutta! – Proszę o ciszę!

Pyydän anteeksi! – Proszę o wybaczenie!

Jos pyydät kauniisti, niin saat. – Jak ładnie poprosisz, to dostaniesz.

Pyysin isältä rahaa. – Poprosiłam ojca o pieniądze.

 

  1. „PROSZĘ/BŁAGAM” POTOCZNIE

I na koniec jeszcze wspomnę o zwrotach, których użyjemy w języku potocznym prosząc o coś, błagając.

Pliis! – Proszę!/Błagam!

Ole kiltti! – Proszę! (głównie do dzieci, dosłownie: Bądź grzeczny!)

Pliis, Antti, ei nyt. – Proszę, Antti, nie teraz.

Pliis, pliis! – Proszę, no proszę!

Ole kiltti ja lopeta! – Proszę przestań!

Memo-Monika-Kociuba-thumb

Suomika

Mam na imię Monika i od wielu lat z wielką przyjemnością tworzę materiały do nauki języków obcych. Pomogę Ci zgłębić tajniki języka fińskiego i poznać kulturę fińską.

Możesz również polubić…

7 komentarzy

  1. Finolubna pisze:

    Moi 🙂 czy gdy podając coś kilku osobom, nie powiemy Olkaa hyvät?

  2. Justyna z dajslowo.pl pisze:

    Choć nie znam fińskiego, to widzę, że podobne problemy ze słowem proszę widać w języku rosyjskim. Tam trzeba użyć czasownika w liczbie mnogiej, aby kogoś o coś poprosić.

  3. Rafal pisze:

    Witam. Czy można również użyć czasownika pystyä? Np. pystytkö antaa mulle…?

    • Memo-Monika-Kociuba-thumb Suomika pisze:

      Raczej rzadko użyjemy tego czasownika, gdy o coś prosimy, a raczej wtedy, gdy pytamy czy ktoś coś umie lub jest w stanie coś zrobić.
      „Pystyä” oznacza „potrafić”, „być w stanie” i łączy się z -MAAN, więc zdanie „Pystytkö antamaan minulle…” oznaczałoby „Czy jesteś w stanie/potrafisz mi dać …”

  4. Krzychu pisze:

    To ja pozwolę sobie dołączyć się z moim pytaniem o wyrażanie próśb, życzeń. Proszę spojrzeć na poniższe zdania:

    Chcę, żebyś PRZYSZEDŁ.
    Mówiłam, żebyś to wreszcie ZROBIŁ.
    Nie życzę sobie, żebyś go ODWIEDZAŁ.

    Jak formę będą miały w fińskim zaznaczone przeze mnie wyrazy w zdaniu podrzędnym? W polskim wstawiamy czas przeszły, w językach romańskich tryb łączący, a w fińskim? Chyba kiedyś obiło mi się o uszy, że tryb przypuszczający, ale nie mogę znaleźć potwierdzenia. Z góry ślicznie dziękuję.

    • Memo-Monika-Kociuba-thumb Suomika pisze:

      W fińskim rzeczywiście można użyć trybu przypuszczającego do wyrażenia próśb, ale tryb oznajmujący też jest ok.
      Haluan, että tulet/tulisit.
      Sanoin, että sinun täytyy/täytyisi tehdä se.
      En halua/haluaisi, että sinä käyt/kävisit hänen luonaan.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Serwis wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na wykorzystywanie plików cookies.