kanssa mukana mukaan

Jaka jest różnica między wyrazami „kanssa”, „mukana”, mukaan”? Każdy z nich może być przetłumaczony na polski jako „z”. Poniżej opisałam różnice:

kanssa

Wyraz kanssa oznacza ‘z’ i występuje on po wyrazie w genetiivi stosowany jest zazwyczaj w odniesieniu do osób, które są sobie równe.

Tulen Hannan kanssa. – Przyjdę z Hanną.

Asun Villen kanssa.Mieszkam z Ville.

mukaan

Wyraz mukaan oznacza ‘ze sobą’, ‘z kimś’ i stosowany jest w odniesieniu do przedmiotów lub osób i podkreśla, że zabrana rzecz lub osoba jest elementem dodatkowym. Wyraża ruch i często łączy się z taki czasownikami jak ‘ottaa’ (brać) lub ‘tulla’ (przychodzić).

Ota minut mukaan! – Weź mnie ze sobą!

Lähde mukaan! Tule mukaan!Chodź ze mną/z nami!

Tuliko sateenvarjo mukaan?Wziąłeś parasol ze sobą?

Mukaan też może oznaczać ’według’, 'zgodnie z’.

Suomen lain mukaan zgodnie z fińskim prawem

virallisten tietojen mukaanwedług oficjalnych informacji

Mun ystävän mukaan tämä on tosi hyvä elokuva. – Według mojej przyjaciółki to jest bardzo dobry film.

mukana

Wyraz mukana ma podobne zastosowanie jak ‘mukaan’, z tym że wyraża bezruch i często używany jest w zdaniu określającym przynależność typu ‘Minulla on …’ (Ja mam …).

Minulla on puhelin mukana. – Mam telefon ze sobą/przy sobie.

Każdy z tych wyrazów może też wystąpić z przyrostkiem dzierżawczym:

kanssa (z kimś)mukaan (z kimś)mukana (przy kimś)
minunkanssanimukaanimukanani
sinunkanssanimukaasimukanasi
hänenkanssansa = kanssaanmukaansamukanansa = mukanaan
meidänkanssammemukaammemukanamme
teidänkanssannemukaannemukananne
heidänkanssansa = kanssaanmukaansamukanansa = mukanaan

Hän asuu minun kanssani.On mieszka ze mną.

Ota kamera mukaasi! – Weź aparat ze sobą!

Tule minun mukaani! – Chodź ze mną.

Minulla on puhelin mukanani. – Mam telefon ze sobą/przy sobie.

Memo-Monika-Kociuba-thumb

Suomika

Mam na imię Monika i od wielu lat z wielką przyjemnością tworzę materiały do nauki języków obcych. Pomogę Ci zgłębić tajniki języka fińskiego i poznać kulturę fińską.

Możesz również polubić…

2 komentarze

  1. krzychu pisze:

    Fajnie, że wstawia pani objaśnienia słów, które po polsku mają takie samo znaczenie i dla osób słabo znających język wydają się identyczne w stosowaniu. Niestety, takich przykładów w fińskim jest mnóstwo, jak np wspomniane kiedyś przeze mnie „z powodu”.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Serwis wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na wykorzystywanie plików cookies.