kanssa mukana mukaan
Jaka jest różnica między wyrazami „kanssa”, „mukana”, mukaan”? Każdy z nich może być przetłumaczony na polski jako „z”. Poniżej opisałam różnice:
kanssa
Wyraz kanssa oznacza ‘z’ i występuje on po wyrazie w genetiivi stosowany jest zazwyczaj w odniesieniu do osób, które są sobie równe.
Tulen Hannan kanssa. – Przyjdę z Hanną.
Asun Villen kanssa. – Mieszkam z Ville.
mukaan
Wyraz mukaan oznacza ‘ze sobą’, ‘z kimś’ i stosowany jest w odniesieniu do przedmiotów lub osób i podkreśla, że zabrana rzecz lub osoba jest elementem dodatkowym. Wyraża ruch i często łączy się z taki czasownikami jak ‘ottaa’ (brać) lub ‘tulla’ (przychodzić).
Ota minut mukaan! – Weź mnie ze sobą!
Lähde mukaan! Tule mukaan! – Chodź ze mną/z nami!
Tuliko sateenvarjo mukaan? – Wziąłeś parasol ze sobą?
Mukaan też może oznaczać ’według’, 'zgodnie z’.
Suomen lain mukaan – zgodnie z fińskim prawem
virallisten tietojen mukaan – według oficjalnych informacji
Mun ystävän mukaan tämä on tosi hyvä elokuva. – Według mojej przyjaciółki to jest bardzo dobry film.
mukana
Wyraz mukana ma podobne zastosowanie jak ‘mukaan’, z tym że wyraża bezruch i często używany jest w zdaniu określającym przynależność typu ‘Minulla on …’ (Ja mam …).
Minulla on puhelin mukana. – Mam telefon ze sobą/przy sobie.
Każdy z tych wyrazów może też wystąpić z przyrostkiem dzierżawczym:
kanssa (z kimś) | mukaan (z kimś) | mukana (przy kimś) | |
minun | kanssani | mukaani | mukanani |
sinun | kanssani | mukaasi | mukanasi |
hänen | kanssansa = kanssaan | mukaansa | mukanansa = mukanaan |
meidän | kanssamme | mukaamme | mukanamme |
teidän | kanssanne | mukaanne | mukananne |
heidän | kanssansa = kanssaan | mukaansa | mukanansa = mukanaan |
Hän asuu minun kanssani. – On mieszka ze mną.
Ota kamera mukaasi! – Weź aparat ze sobą!
Tule minun mukaani! – Chodź ze mną.
Minulla on puhelin mukanani. – Mam telefon ze sobą/przy sobie.
Więcej przykładów:
http://randomfinnishlesson.blogspot.fi/2012/12/mukana-mukaan.html
Fajnie, że wstawia pani objaśnienia słów, które po polsku mają takie samo znaczenie i dla osób słabo znających język wydają się identyczne w stosowaniu. Niestety, takich przykładów w fińskim jest mnóstwo, jak np wspomniane kiedyś przeze mnie „z powodu”.
Zgadza się, w języku fińskim sporo jest takich kłopotliwych wyrazów. Zwrotami „z powodu” zajmę się niebawem 🙂