Dwuwyrazowe wyrażenia barwnie opisujące sytuacje w języku fińskim (sikin sokin, yllin kyllin)

Ideofony są to wyrazy lub wyrażenia opisujące sytuację w barwny sposób. Mogą to być wyrazy obrazo- lub dźwiękonaśladowcze, które podkreślają doznania zmysłowe lub emocjonalne. Wiele z składa się z dwóch wyrazów, które różnią się tyko jedną głoską. W języku polskim będzie to na przykład rachu-ciachu (= szybko), łapu-capu (= niestarannie).

Oto przykłady ideofonów w języku fińskim, które składają się z dwóch wyrazów (czasami są też pisane łącznie):

sikin sokin = mullin mallin = hujan hajan = huiskin haiskin = vinksin vonksinw nieładzie, powywracane do góry nogami, miszmasz

Lattialla oli vaatteita sikin sokin. – Na podłodze leżały ubrania w nieładzie.

Koko elämä meni mullin mallin. – Całe życie powywracało się do góry nogami.

Lasten tavarat ovat aina hujan hajan. – Rzeczy dzieci są zawsze powywracane do góry nogami.

Huoneessa oli kaikki huiskin haiskin. – W pokoju wszystko było powywracane do góry nogami.

Poikien tavarat ovat aina vinksin vonksin. – Rzeczy chłopców są zawsze powywracane do góry nogami.

mukkelis makkeliskoziołkując (wywracając się przy upadku), łubudu

Hän tuli mäkeä alas mukkelis makkelis. – On spadł z górki koziołkując.

kipin kapinszybciutko, rachu-ciachu

Tule kipin kapin kotiin! – Wracaj szybciutko do domu!

suit sait – szybko, z łatwością, ciach-mach

He tekivät kaikki tehtävät suit sait. – Oni wykonali wszystkie zadania z łatwością.

hissun kissunpo malutku, po cichutku, cicho, powoli, ukradkiem

Kevät tulee hissun kissun. – Wiosna zbliża się małymi krokami.

Olkaa hissun kissun. – Bądźcie cicho.

nipin napin = nippa nappaledwo, o włos

Rahat riittivät nipin napin. – Ledwo wystarczyło pieniędzy.

Nippa nappa ehdin junaan. – O mały włos bym nie zdążyła na pociąg.

kiikun kaakunwisieć na włosku, być na krawędzi (mówiąc o niepewnej sytuacji)

Se oli aivan kiikun kaakun, mutta johtajan ääni ratkaisi asian. – To wisiało na włosku, ale głos przewodniczącego zadecydował o sprawie.

yllin kyllinpełno, w bród

Meillä on ruokaa yllin kyllin. – Mamy w bród jedzenia.

tip toptip-top, doskonale, w idealnym stanie

Hän siivoaa joka päivä ja siksi hänen huoneensa on aina tip top. – Ona sprząta codziennie i dlatego jej pokój jest na tip-top.

liirumlaarum = diibadaaba – głupoty, bzdury (mówiąc o bezsensownych rozmowach)

Hän puhui liirumlaarumia. – On gadał głupoty.

Juteliin diibadaabaa baarissa. – Gadaliśmy o głupotach w barze.

tillin tallinpijany

Keskiyöllä kaikki olivat jo aivan tillin tallin. – O północy wszyscy już byli zupełnie pijani.

Hölkyn kölkyn! = Hölökyn kölökyn! Na zdrowie! (wznosząc toast)

 

 

 

Memo-Monika-Kociuba-thumb

Suomika

Mam na imię Monika i od wielu lat z wielką przyjemnością tworzę materiały do nauki języków obcych. Pomogę Ci zgłębić tajniki języka fińskiego i poznać kulturę fińską.

Możesz również polubić…

1 Odpowiedź

  1. Kirgiski.pl pisze:

    Coś podobnego! Więc nie tylko języki turkijskie to lubią.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Serwis wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na wykorzystywanie plików cookies.