Dwuwyrazowe wyrażenia barwnie opisujące sytuacje w języku fińskim (np. sikin sokin, yllin kyllin)
Ideofony są to wyrazy lub wyrażenia opisujące sytuację w barwny sposób. Mogą to być wyrazy obrazo- lub dźwiękonaśladowcze, które podkreślają doznania zmysłowe lub emocjonalne. Wiele z składa się z dwóch wyrazów, które różnią się tyko jedną głoską. W języku polskim będzie to na przykład rachu-ciachu (= szybko), łapu-capu (= niestarannie).
Oto przykłady ideofonów w języku fińskim, które składają się z dwóch wyrazów (czasami są też pisane łącznie):
sikin sokin = mullin mallin = hujan hajan = huiskin haiskin = vinksin vonksin – w nieładzie, powywracane do góry nogami, miszmasz
Lattialla oli vaatteita sikin sokin. – Na podłodze leżały ubrania w nieładzie.
Koko elämä meni mullin mallin. – Całe życie powywracało się do góry nogami.
Lasten tavarat ovat aina hujan hajan. – Rzeczy dzieci są zawsze powywracane do góry nogami.
Huoneessa oli kaikki huiskin haiskin. – W pokoju wszystko było powywracane do góry nogami.
Poikien tavarat ovat aina vinksin vonksin. – Rzeczy chłopców są zawsze powywracane do góry nogami.
mukkelis makkelis – koziołkując (wywracając się przy upadku), łubudu
Hän tuli mäkeä alas mukkelis makkelis. – On spadł z górki koziołkując.
kipin kapin – szybciutko, rachu-ciachu
Tule kipin kapin kotiin! – Wracaj szybciutko do domu!
suit sait – szybko, z łatwością, ciach-mach
He tekivät kaikki tehtävät suit sait. – Oni wykonali wszystkie zadania z łatwością.
hissun kissun – po malutku, po cichutku, cicho, powoli, ukradkiem
Kevät tulee hissun kissun. – Wiosna zbliża się małymi krokami.
Olkaa hissun kissun. – Bądźcie cicho.
nipin napin = nippa nappa – ledwo, o włos
Rahat riittivät nipin napin. – Ledwo wystarczyło pieniędzy.
Nippa nappa ehdin junaan. – O mały włos bym nie zdążyła na pociąg.
kiikun kaakun – wisieć na włosku, być na krawędzi (mówiąc o niepewnej sytuacji)
Se oli aivan kiikun kaakun, mutta johtajan ääni ratkaisi asian. – To wisiało na włosku, ale głos przewodniczącego zadecydował o sprawie.
yllin kyllin – pełno, w bród
Meillä on ruokaa yllin kyllin. – Mamy w bród jedzenia.
tip top – tip-top, doskonale, w idealnym stanie
Hän siivoaa joka päivä ja siksi hänen huoneensa on aina tip top. – Ona sprząta codziennie i dlatego jej pokój jest na tip-top.
liirumlaarum = diibadaaba – głupoty, bzdury (mówiąc o bezsensownych rozmowach)
Hän puhui liirumlaarumia. – On gadał głupoty.
Juteliin diibadaabaa baarissa. – Gadaliśmy o głupotach w barze.
tillin tallin – pijany
Keskiyöllä kaikki olivat jo aivan tillin tallin. – O północy wszyscy już byli zupełnie pijani.
Hölkyn kölkyn! = Hölökyn kölökyn! – Na zdrowie! (wznosząc toast)
Coś podobnego! Więc nie tylko języki turkijskie to lubią.