Dwuwyrazowe wyrażenia barwnie opisujące sytuacje w języku fińskim (np. sikin sokin, yllin kyllin)

Ideofony są to wyrazy lub wyrażenia opisujące sytuację w barwny sposób. Mogą to być wyrazy obrazo- lub dźwiękonaśladowcze, które podkreślają doznania zmysłowe lub emocjonalne. Wiele z składa się z dwóch wyrazów, które różnią się tyko jedną głoską. W języku polskim będzie to na przykład rachu-ciachu (= szybko), łapu-capu (= niestarannie).

 

Oto przykłady ideofonów w języku fińskim, które składają się z dwóch wyrazów (czasami są też pisane łącznie):

 

sikin sokin = mullin mallin = hujan hajan = huiskin haiskin = vinksin vonksinw nieładzie, powywracane do góry nogami, miszmasz

Lattialla oli vaatteita sikin sokin. – Na podłodze leżały ubrania w nieładzie.

Koko elämä meni mullin mallin. – Całe życie powywracało się do góry nogami.

Lasten tavarat ovat aina hujan hajan. – Rzeczy dzieci są zawsze powywracane do góry nogami.

Huoneessa oli kaikki huiskin haiskin. – W pokoju wszystko było powywracane do góry nogami.

Poikien tavarat ovat aina vinksin vonksin. – Rzeczy chłopców są zawsze powywracane do góry nogami.

 

mukkelis makkeliskoziołkując (wywracając się przy upadku), łubudu

Hän tuli mäkeä alas mukkelis makkelis. – On spadł z górki koziołkując.

 

kipin kapinszybciutko, rachu-ciachu

Tule kipin kapin kotiin! – Wracaj szybciutko do domu!

 

suit sait – szybko, z łatwością, ciach-mach

He tekivät kaikki tehtävät suit sait. – Oni wykonali wszystkie zadania z łatwością.

 

hissun kissunpo malutku, po cichutku, cicho, powoli, ukradkiem

Kevät tulee hissun kissun. – Wiosna zbliża się małymi krokami.

Olkaa hissun kissun. – Bądźcie cicho.

 

nipin napin = nippa nappaledwo, o włos

Rahat riittivät nipin napin. – Ledwo wystarczyło pieniędzy.

Nippa nappa ehdin junaan. – O mały włos bym nie zdążyła na pociąg.

 

kiikun kaakunwisieć na włosku, być na krawędzi (mówiąc o niepewnej sytuacji)

Se oli aivan kiikun kaakun, mutta johtajan ääni ratkaisi asian. – To wisiało na włosku, ale głos przewodniczącego zadecydował o sprawie.

 

yllin kyllinpełno, w bród

Meillä on ruokaa yllin kyllin. – Mamy w bród jedzenia.

 

tip toptip-top, doskonale, w idealnym stanie

Hän siivoaa joka päivä ja siksi hänen huoneensa on aina tip top. – Ona sprząta codziennie i dlatego jej pokój jest na tip-top.

 

liirumlaarum = diibadaaba – głupoty, bzdury (mówiąc o bezsensownych rozmowach)

Hän puhui liirumlaarumia. – On gadał głupoty.

Juteliin diibadaabaa baarissa. – Gadaliśmy o głupotach w barze.

 

tillin tallinpijany

Keskiyöllä kaikki olivat jo aivan tillin tallin. – O północy wszyscy już byli zupełnie pijani.

 

Hölkyn kölkyn! = Hölökyn kölökyn! Na zdrowie! (wznosząc toast)

 

 

 

Uważasz, że mój artykuł był wartościowy? Jeśli tak, może spodobają Ci się również moje ebooki oraz kursy online do nauki języka fińskiego
Słownictwo-okładka
Buduj język fiński-okładka
Suomika

Suomika

Języki obce od zawsze były moją pasją. Przyjemność sprawiała mi ich nauka, ale również nauczanie innych. Dlatego od kilku lat organizuję kursy językowe, prowadzę lekcje indywidualne, projektuję strony internetowe i inne materiały dydaktyczne.

Może Ci się również spodoba

1 Odpowiedź

  1. Kirgiski.pl pisze:

    Coś podobnego! Więc nie tylko języki turkijskie to lubią.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.