Pominięcie zaimka dzierżawczego (Mirja myy autonsa.)

hanen_nsa Zaimki dzierżawcze minun, sinun, meidän, teidän są często pomijane w zdaniu. Wystarczy końcówka dzierżawcza -ni, -si, -mme, -nne. Myyn autoni. – Sprzedam swój samochód. Myytkö autosi? – Sprzedajesz swój samochód? Myymme automme. – Sprzedajemy swój samochód. Myyttekö autonne? – Sprzedajecie swój samochód? Natomiast, w przypadku trzeciej osoby, zaimek dzierżawczy hänen, heidän pomijamy jedynie wtedy, jeśli właściciel przedmiotu jest taki sam jak podmiot. Porównaj: Mirja myy autonsa. – Mirja sprzedaje swój samochód. (Oznacza to, że samochód należy do osoby sprzedającej pojazd.) Mirja myy hänen autonsa. – Mirja sprzedaje jej/jego samochód. (Oznacza to, że samochód nie należy do Mirji.) Niklas tapasi Mikon ja äitinsä. – Niklas spotkał Mikko i swoją mamę. Niklas tapasi Mikon ja hänen äitinsä. – Niklas spotkał Mikko i jego mamę.
Uważasz, że mój artykuł był wartościowy? Jeśli tak, może spodobają Ci się również moje ebooki do nauki języka fińskiego
Gramatyka języka fińskiego z ćwiczeniami. Część 1 + 2 + 3
Fiński w pytaniach i odpowiedziach
Gramatyka języka fińskiego z ćwiczeniami. Część 1
Język fiński. Słownictwo z ćwiczeniami dla początkujących
Memo-Monika-Kociuba-thumb

Suomika

Języki obce od zawsze były moją pasją. Przyjemność sprawiała mi ich nauka, ale również nauczanie innych. Dlatego od 10 lat organizuję kursy językowe (fińskiego, niemieckiego, angielskiego oraz polskiego dla obcokrajowców), prowadzę lekcje indywidualne przez Skype, projektuję strony internetowe i inne materiały dydaktyczne, w tym e-learning.

Możesz również polubić…

7 komentarzy

  1. Krzychu pisze:

    A może Pani powiedzieć coś o opuszczaniu zaimka czy sufiksów w języku potocznym? Fiński piosenkarz Antti Tuisku w jednej ze swych piosenek śpiewał „Tä on mun eläma“. „Mun” to pewnie skrót od „minun”, ale czy po rzeczowniku „życie” nie powinien być sufiks -ni? W innym tekście sufiks już się pojawił: „Ja kun viimeisen lauluni kuulen…” z góry dziękuję.

  2. krzychu pisze:

    Dziękuję w imieniu swoim i innych 🙂 Nie spodziewałem się tak szybkiej odpowiedzi.

  3. haparoiden pisze:

    Sinun kirjaasi czy sinun kirjasi? W tekście jest przez dwa a, wydaje mi się, że to literówka, choć język znam słabo, więc mogę się mylić 🙂
    Pozdrawiam.

    • Memo-Monika-Kociuba-thumb Suomika pisze:

      Obie formy są poprawne, ale są w innym przypadku.
      Sinun kirjaasi – to forma partitiivi liczba pojedyncza (od wyrazu kirjaa)
      sinun kirjasi – to może być jedna z pięciu możliwości: nominatiivi liczba pojedyncza (od wyrazu kirja), nominatiivi liczba mnoga (kirjat), akkusatiivi liczba pojedyncza (kirjan), akkusatiivi liczba mnoga (kirjat), genetiivi liczba pojedyncza (kirjan)

      A jeśli chodzi o zdanie w tekście:

        Saanko lainata sinun kirjaasi? (Mogę pożyczyć twoją książkę?) – Wyraz jest w partitiivi, ponieważ oznacza, że pożyczamy książkę na chwilę.
        Saanko lainata sinun kirjasi? (Mogę pożyczyć twoją książkę?) – Wyraz byłby w akkusatiivi i oznaczałby, że pożyczamy książkę na dłużej.

      Więcej na temat odmiany wyrazu z przyrostkami dzierżawczymi będzie w kolejnym artykule!

  4. Fiński pisze:

    Moi! Podaję przykład: missä maanosassa kotimaasi aijaitsee?
    Jeżeli właściciel przedmiotu jest inny niż podmiot, wtedy używamy zaimka dzierżawczego. Po polsku przetłumaczymy to jako : mój, TWÓJ, jej, nasz, wasz, ich. W tym podanym przykładzie pominięty jest zaimek dzierżawczy . Miksi? Kiitos vastauksesta ja pidä kiva päivä.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Serwis wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na wykorzystywanie plików cookies.