Nie możesz znaleźć słówka w słowniku? FINTWOL może pomóc
Jeśli masz problem z wyszukaniem wyrazu w słowniku, być może nie wpisujesz formy bazowej (bezokolicznik, mianownik).
Często końcówki oraz zmienione głoski przy tworzeniu odmienionego wyrazu powodują, że nie udaje nam się znaleźć słówka.
W tym celu polecam stronę lingsoft z wyszukiwarką FINTWOL, która „oczyszcza” wyraz ze zbędnych końcówek i podaje nam formę podstawową.
Przykładowo w tekście mamy wyraz „koirillannekaan”. Po zatwierdzeniu na stronie, otrzymujemy następujący wynik:
„koira” N ADE PL 2PL kAAn
Zatem jest to „pies”,
N – w mianowniku,
ADE – w przypadku adessiivi,
PL – w liczbie mnogiej,
PL2 – z końcówką dzierżawczą w drugiej osobie liczby mnogiej,
kAAn – z partykułą -kaan określającą „też nie”
Można ten wyraz przetłumaczyć jako „też nie na waszych psach” albo „wasze psy też nie mają”.
Objaśnienia skrótów można znaleźć tutaj.
Inny przykład. Znajdujemy w tekście wyraz „palaa”. Po wpisaniu do FINTWOL, otrzymujemy następujące wyniki
„palata” V PRES ACT SG3
„palata” V PRES ACT NEG
„palata” V IMPV ACT SG2
„palata” V IMPV ACT NEG SG
„palaa” V PRES ACT SG3
„palaa” V INF1 NOM
„pala” N PTV SG
Jak widać tym razem wyraz może pochodzić od formy bazowej „palata” (wracać), „palaa” (palić) lub „pala” (kawałek) i dodatkowo być w różnych formach: „wraca”, „(nie) wraca”, „wracaj”, „(nie) wracaj”, „pali się”, „palić się”, „kawałka”. Tu kontekst zdania może nam pomóc zrozumieniu treści.
Stronka bardzo pomocna i chętnie korzystałem tłumacząc sobie piosenki, aczkolwiek niektórych słówek nie udało się znaleźć. To są prawdopodobnie jakieś skrótowce, bo nawet w słownikach nie ma. Chodzi o wyrazy zakończone na -ais, konkretnie „kiirehdittäis” i „Mentäis” Czy wie Pani może, co oznaczają? Użyte są w takim kontekście: Ei kiirehdittäis ollenkaan (…)Mentäis sitä katsomaan. Z góry ślicznie dziękuję
Tak, to prawda, wszystkich słówek na tej stronie nie znajdziemy. Nie będzie skrótów wyrazowych używanych potocznie.
Tak też jest z „mentäis”, który jest skróconą formą od „mentäisiin”. W języku oficjalnym jest to storna bierna w trybie przypuszczającym, co oznaczałoby mniej więcej „to poszłoby”. W języku mówionym jest to forma używana jako tryb przypuszczający dla 1 osoby liczby mnogiej „me mentäis(iin)” = „me menisimme” co oznaczałoby „poszlibyśmy”