Jak odmieniają się miejscowości w Finlandii?
Pewnie zauważyliście, że niektóre miasta odmieniają się przez przypadki lokatywne „zamknięte” (-ssa, -sta, -Vn), a inne przez przypadki lokatywne „otwarte” (-lla, -lta,-lle) . Przykłady:
Odmiana miejscowości Turku:
Turussa (w Turku) – przypadek inessiivi
Turusta (z Turku) – przypadek elatiivi
Turkuun (do Turku) – przypadek illatiivi
Odmiana miejscowości Tampere:
Tampereella (w Tampere) – przypadek adessiivi
Tampereelta (z Tampere) – przypadek ablatiivi
Tampereelle (do Tampere) – przypadek allatiivi
No więc, skąd wiadomo, które końcówki należy zastosować przy odmianie danej miejscowości? Generalnie większość miejscowości odmienia się przez przypadki lokatywne „zamknięte” (-ssa). Tylko niektóre będą miały końcówkę -lla.
Odmianę danej miejscowości można sprawdzić tutaj:
A jak odmieniamy polskie miejscowości? Będą zmieniać się literki k, p, t etc? Skoro np. Helsinki -> Helsingin to Gdańsk -> Gdańsgin? A czy przed końcówką przypadku można dodać jakąś literkę dla poprawy wywomy? Dla mnie Polaka dziwnie brzmi np Łódźssa albo Chrzanówssa. Język sobie połamiemy 😛
Jeśli chodzi o odmianę obcych miejscowości to:
– w miejscowościach zakończonych na spółgłoskę dodajemy pomocniczą samogłoskę 'i' przed końcówką, np. Łódźissa, Gdańskissa
– miejscowości występujące w oryginalnej wersji z reguły nie mają wymienianych spółgłosek, np. Sopotissa
– miejscowości mające fiński odpowiednik często mają wymieniane spółgłoski, np. Riika (Ryga) – Riiassa